Knigavruke.comНаучная фантастикаОтморозок 9 - Андрей Владимирович Поповский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 88
Перейти на страницу:
розы, вдоль дорожек, кусты бугенвиллеи с ярко-малиновыми цветами, аккуратно подстриженная трава. В центре сада расположен небольшой фонтан, сейчас не работающий, но его глубокая каменная чаша заполнена дождевой водой, в которой плавают опавшие листья.

Паулина сидит на краю фонтана, задумчиво глядя на покрытые лесом горы, которые подступают к самому поместью. Ее густые темные волосы распущены и спадают на плечи. На ней простая белая блузка и джинсы. Рядом с ней, на траве, устроилась Эрнеста, сестра Педро — худенькая девочка лет пятнадцати, с большими красивыми глазами и двумя длинными косичками. Она нервно теребит край своего цветастого платья и то и дело оглядывается на дом.

— No te preocupes, niña, (Не волнуйся, девочка) — тихо говорит ей Паулина. — Все будет хорошо.

— Mi hermano… (Мой брат…) — Эрнеста тихо всхлипывает. — ¿Volverá? (Он вернется?)

Паулина подсаживается ближе к ней,

— Volverá. (Вернется.) Y con él, mi guerito. (И с ним — мой беленький.) — Она берет девочку за руку. — Ты верь в своего брата, ладно? Он у тебя сильный. И… técnico тоже сильный. Они оба придут за нами…

Эрнеста послушно кивает, вытирая слезы кулаком. А Паулина мстительно прикусывает губу. Она ненавидит предателя Педро, и надеется, что его труп сожрут койоты в пустыне. Но несчастная Эрнеста не виновата, в том, что у нее брат козел. Именно поэтому Паулина поддерживает девочку. Когда ей было пятнадцать и Габриэля посадили на два года в тюрьму за грабеж, ей приходилось самой пробивать себе дорогу в жизни, и эта дорога была усеяна отнюдь не лепестками роз. Паулина тогда не плакала и не жаловалась, а дралась за жизнь и честь. Нож для нее отнюдь не кухонная утварь, а оружие, которым она владеет в совершенстве… В этот момент со стороны дома доносится грубый смех.

Трое молодых людей выходят на усаженную кустами роз дорожку, ведущую от дома к фонтану. Впереди идет Альфонсо, племянник дона Альберто. Ему двадцать пять лет, он одет в дорогую, но безвкусную рубашку с пальмами, расстегнутую до середины груди. На шее у него толстая золотая цепь с большим золотым крестом, на поясе кобура с украшенным инкрустацией пистолетом. Двое его приятелей — такие же наглые молодые люди с пустыми глазами и угодливыми ухмылками. Альфонсо замечает девушек, и его лицо расплывается в самодовольной улыбке.

— ¡Órale, órale! (Опа, опаньки!) — восклицает он, разводя руки в стороны. — ¡Miren a quién tenemos aquí! Las palomitas solas en el jardín. (Посмотрите-ка, кто у нас тут! Голубки в саду совсем одни.)

Приятели одобрительно ржут. Паулина медленно поднимается, загораживая собой Эрнесту. Ее лицо становится каменным.

— Qué quieres, Alfonso? (Чего тебе надо, Альфонсо?)

Альфонсо подходит ближе, останавливаясь в паре метров от девушек. Он разглядывает Паулину с ног до головы, задерживая взгляд на ее высокой груди.

— ¿Yo? Nada especial. (Мне? Ничего особенного.) Просто увидел тут старую знакомую. — Он ухмыляется. — Помнишь, как ты меня отшила в прошлом году, Паулина? Как ненужную кошку, выкинула за дверь. А теперь… — он обводит рукой сад, дом, горы. — Ahora estás aquí, en mi casa, ¿verdad? (А теперь ты здесь, в моем доме, правда?) Las cosas cambian, mi reina. (Все меняется, королева.)

Паулина смотрит на него с презрением.

— Esto no es tu casa, es la casa de tu tío. (Это не твой дом, а дом твоего дяди.) Y yo no soy tu reina, soy su… invitada. (И я тебе не королева, я его… гостья.)

— Invitada…(Гостья…) — Альфонсо растягивает слово, будто пробует на вкус. — Ja! Una invitada que pronto se convertirá en un adorno para un cactus. (Гостья, голова которой, уже скоро станет украшением для кактуса.) — Он подходит еще ближе. — Pero yo puedo ayudarte, Паулина. (Но я могу тебе помочь.) Если ты будешь… buena conmigo (добра ко мне), я поговорю с дядей. Может, он тебя отпустит. Или хотя бы…

Он тянет руку, чтобы коснуться ее подбородка. Паулина резко отдергивает голову и бьет его поруке.

— Не смей ко мне прикасаться, perrito (щенок.)

Глаза Альфонсо злобно сужаются.

— ¿Perrito? (Щенок?) — он поворачивается к приятелям. — ¿Oyeron eso, muchachos? Me llama perrito. (Слышали, парни? Она называет меня щенком.)

Те снова ржут, но уже менее уверенно — в голосе Паулины звучит такая злость, что даже им становится не по себе.

— У меня есть мужчина, — говорит Паулина, глядя Альфонсо прямо в глаза. — Настоящий. Он не прячется за спиной дяди и не ходит с приятелями пугать женщин. Él mató a Julio, mientras estaba herido. (Он убил Хулио в бою, даже будучи раненым.) А ты…

Паулина окидывает парня презрительным взглядом,

— Ты даже не достоин развязать шнурки на его ботинках.

Альфонсо багровеет. Его самодовольная ухмылка исчезает.

— ¿Ese pinche gringo? (Этот долбаный гринго?) — шипит он. — Ese muerto que no sabe que ya está muerto? (Этот мертвец, который еще не знает, что он мертв?) Они с дураком Педро ничего не найдут… — он, характерным жестом, проводит большим пальцем по горлу. — Tu cabeza y la de esa mocosa van a adornar un mezquite bien seco. (Твоя голова и голова этой малявки украсят сухой мескит.)

Эрнеста за спиной Паулины всхлипывает громче, по ее щекам текут слезы.

— ¡Cállate, niña! (Заткнись, девчонка!) — Рявкает на нее Альфонсо, и девочка замирает, трясясь от страха.

Но Паулина вдруг смеется. Негромко, презрительно.

— ¿Sabes qué, Alfonso? (Знаешь, что, Альфонсо?) У тебя душа шакала. Ты даже не осмеливаешься подойти к мужчинам, которые сильнее тебя. Пришел сюда надутый как павлин пугать женщин и детей. Но запомни: хотя я и женщина, но могу постоять за себя. — Она делает шаг вперед, и Альфонсо почему-то отступает. — ¿Quieres pelear? (Хочешь драться?) Давай. Прямо здесь. Без своих прихвостней. Я прямо сейчас вырежу твое гнилое сердце из груди и скормлю его собакам в клетках. Como a un pollo. (Сделаю тебя как цыпленка.)

У приятелей Альфонсо отвисают челюсти. Они переводят взгляд с Паулины на своего предводителя и обратно. Сам Альфонсо пытается сохранить лицо, но в его глазах мелькает растерянность. Однако он быстро берет себя в руки.

— ¿Pelear con mujeres? (Драться с женщинами?) — Он насмешливо фыркает, пытаясь вернуть самодовольство. — Я не дерусь с женщинами. — Он облизывается, глядя на нее с откровенной похотью. — Yo las cojo. (Я их трахаю.) И если ты так хочешь, Паулина, я могу сделать это с тобой прямо сейчас. Здесь. На травке. A ver si sigues siendo tan brava después. (Посмотрим, какая ты будешь храбрая после.)

Паулина переводит взгляд

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 88
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?