Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Рудерпост — вертикальный брус кормовой оконечности судна, на который навешивался руль. — Прим. науч. ред.
78
Цит. по: Джованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук. Путешествия в восточные страны, Книга Марко Поло. С. 305. — Прим. ред.
79
«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ»
— лозунг маоистской общественно-политической кампании, направленной на расширение гласности и проводившейся с конца 1956 по июль 1957 г. — Прим. пер.80
Fushe —
— Прим. ред.81
Автор отсылает здесь к одноименной книге, которую написал англо-американский историк и искусствовед Саймон Шама: Shama S. The Embarrassment of Riches: An Interpretation of Dutch Culture in the Golden Age. — New York: Vintage, 1987. — Прим. ред.
82
Тусы
— наследственные племенные вожди, признававшиеся китайскими властями в качестве местного начальства на территориях, которые были населены некоторыми этническими меньшинствами, и управлявшие ими от имени императора. Институт тусы существовал при Юань, Мин и Цин. — Прим. пер.83
Прозрачная тень: Поэзия эпохи Мин (XIV–XVII вв.) / В переводах Ильи Смирнова. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2000. — Прим. ред.
84
Личное имя — Айсингиоро Фулинь. — Прим. науч. ред.
85
Личное имя — Айсингиоро Сюанье. — Прим. науч. ред.
86
От лат. captatio benevolentiae, букв. «снискание расположения» — риторический прием римского ораторского искусства, призванный вызывать симпатию у аудитории. В русском литературном языке XIX в. встречается выражение «каптация беневоленции». — Прим. пер.
87
Здесь и далее цитаты из романа «Сон в красном тереме» даются в классическом переводе В. А. Панасюка. — Прим. ред.
88
В современной научной литературе это событие, используя устоявшуюся архаичную формулировку, нередко именуют также «посольством Макартнея». — Прим. ред.
89
Здесь и ниже документ цит. по: Ответ императора Китая Цяньлуна королю Англии, 3 октября 1793 года // Хрестоматия по Новой истории. Т. 1. — М.: Издательство социально-экономической литературы, 1963. С. 635–639. — Прим. ред.
90
Стоун (англ. stone, букв. «камень») — британская весовая единица, равная примерно 6,35 кг. — Прим. пер.
91
Протяженность англо-американской сухопутной лиги составляет 4827 метров. — Прим. ред.
92
Отсылка к популярной в свое время книге Чарльза Хэйзена «Пятьдесят лет Европы: 1870–1919», опубликованной в 1919 г. и обозревавшей перемены, произошедшие на Европейском континенте за полвека. — Прим. ред.
93
См. прим. 1 к предисловию. — Прим. ред.
94
Цветочный барабан — разновидность китайского двустороннего ручного барабана. — Прим. ред.
95
Радиостанция внесена в реестр иностранных СМИ, выполняющих функции иностранных агентов. — Прим. ред.
96
Здесь и далее документ цит. по: Хартия-08: Памяти Лю Сяобо // Smart Power Journal. 2017. 17 июля (https://smartpowerjournal.ru/charter08). — Пер. с кит. А. Тептеревой. — Прим. ред.
97
Российский синолог Артём Кобзев формулирует этот принцип несколько иначе: «Сначала должны иметься упорядоченные законы, после чего появятся упорядочивающие люди». См. его статью «Хуан Цзунси» на сайте https://www.synologia.ru. — Прим. ред.
98
Речь идет о перефразированном изречении министра иностранных дел Австрийской империи князя Меттерниха (1773–1859), который, сетуя на перманентное распространение «революционной заразы» из Франции, как-то сказал: «Когда чихает Париж, простужается вся Европа». — Прим. ред.