Knigavruke.comДетективыСовременный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

366

Криминалисты огораживают места, куда нельзя заходить, потому что там могут быть улики, и намечают «свободную» дорогу для остальных специалистов, после чего можно приступать к совместным работам.

367

Троецерствие – период раздробленности в истории Древнего Китая (220–280 гг. н. э.), известный борьбой трех государств – Вэй, У и Шу, образовавшихся после распада империи Хань.

368

Тампонада сердца – критическое состояние, обусловленное нарастающим накоплением жидкости в полости перикарда, значительным повышением внутриперикардиального давления и нарушением диастолического наполнения желудочков, ведущим к резкому уменьшению сердечного выброса.

369

Имя Мин переводится как «ясный», «понятный».

370

Сквозной прокол к вене при установке катетера.

371

Процедура, с помощью которой восстанавливают ритм сердца; для нее тоже нужен прокол.

372

Фамилию погибшего можно прочесть как «краб», а сколопендра по-китайски «угун», что созвучно его имени.

373

Циклотимия – перепады настроения.

374

Кефалогематома – скопление крови между костями черепа и надкостницей; чаще всего появляется у новорожденных из-за родовой травмы, а у взрослых – из-за таскания за волосы.

375

Зеркало Гезелла – специальное одностороннее (полупрозрачное) зеркало, позволяющее наблюдать за людьми из-за стекла, не будучи замеченным.

376

Праздник середины осени (он же Праздник луны или лунных пряников) выпадает в полнолуние 15-го дня восьмого лунного месяца китайского календаря. В этот день принято собираться всей семьей, есть круглые лунные пряники и запускать фонарики. Своего рода праздник семьи и любви.

377

Келлер – общая кладовка в многоквартирном доме.

378

В Китае Праздник середины осени почти как Новый год, поэтому, если в него человек совсем один, это реальный повод для печали и сочувствия.

379

Судья Ди – персонаж серии детективных романов Р. ван Гулика (1910–1967), позаимствованный автором из китайского детективного романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который, в свою очередь, базируется на биографии реального китайского сановника эпохи Тан.

380

Это название дано в честь освободительной войны в Китае 1949 г.

381

Одно из значений имени «пао» – бегать.

382

1 октября 1949 г.

383

См. роман Цинь Мина «Немая улика».

384

То есть анализ показал, что имеется эякулят, но без сперматозоидов; геном нельзя выявить, но можно сравнить, если есть образец.

385

Топографическая анатомия – взаимное пространственное расположение органов и тканей разных систем в той или иной области тела.

386

В 1866 г. В. Эбштейн впервые описал данное заболевание, поэтому оно было названо аномалией Эбштейна; также известно как замещение вниз трикуспидного клапана.

387

См. роман Цинь Мина «Немая улика».

388

Аналог шаурмы.

389

Шинейд О'Коннор (1966–2023) – ирландская вокалистка, композитор и актриса. Стриглась почти наголо, поскольку считала нужным привлекать внимание к своему творчеству, а не спекулировать на красоте.

390

Исправительная тюрьма максимально строгого режима в Колорадо.

391

Отсылка к фее Тинкербелл, героине диснеевского мультфильма о Питере Пэне.

392

Американский фантастический сериал о паранормальных явлениях, выходил с 1959 по 1964 год.

393

Уильям Пирсон Меррилл (1867–1954) – американский пресвитерианский священник, пацифист, автор гимнов. В свое время был признан одним из самых влиятельных священников в Америке.

394

Самый известный универмаг Лондона, один из крупнейших и популярнейших в мире.

395

Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец, автор комедии «Неугомонный дух».

396

Популярный чай из Южного Китая.

397

Персонаж серии комиксов бельгийского художника Эрже «Приключения Тинтина».

398

Серия детских детективных книг Энид Блайтон.

399

Рип Ван Винкль – герой одноименного рассказа Ивлина Во (1820), проспавший двадцать лет и обнаруживший, что жизнь изменилась до неузнаваемости.

400

Пьеса Артура Миллера (1953), действие которой происходит в провинции Массачусетс-Бэй спустя 70 лет после прибытия первых поселенцев.

401

Эдгар Лоренс Доктороу (1931–2015) – американский писатель и сценарист, лауреат множества премий.

402

Густой соус из оливок, анчоусов и каперсов.

403

Тейлор Элисон Свифт (род. 1989) – американская певица и автор песен, влиятельная фигура в молодежной поп-культуре.

404

Сибил Бедфорд (1911–2006) – английская писательница, член Королевского литературного сообщества. Ее последний роман «Лобзик» номинирован на Букеровскую премию.

405

Герои романов Чарльза Диккенса «Холодный дом» и «Большие надежды» соответственно.

406

Единственные в своем роде (лат.).

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?