Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
В 1818 г. профессор Т. Боудлер опубликовал издание пьес Шекспира, в котором были опущены «слова и выражения, которые нельзя произносить вслух при детях».
21
Глас человеческий (лат.).
22
Учение британского монаха Пелагия (ок. 360 г. – после 418 г.), распространившееся в Средиземноморье и признанное ересью еще в V в. Отрицало наследуемую силу первородного греха, принцип благодати и детерминированности поведения, утверждая, что спасение человека зависит от его собственных нравственно-аскетических усилий.
23
Стэнли Болдуин (1867–1947) – премьер-министр Великобритании, консерватор правого толка. Проводил политику подавления рабочего движения, разрыв дипотношений с СССР (1927), попустительства экспансии фашистской Германии.
24
Что ж, друзья мои, до свидания! (фр.)
25
Выходи! (нем.)
26
Dia Mater – Матерь богов (лат.).
27
Из детской песенки «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.
28
Бенно Моисеевич (1890–1963) – английский пианист, родом из России. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – примеч. пер.
29
Летное училище близ города Линкольна.
30
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – победитель Наполеона при Ватерлоо. – Примеч. ред.
31
Amor vincit omnia – любовь побеждает все (лат., искаж.).
32
J.H.S. – Jesus Hominum Salvator – Иисус Спаситель человечества (лат.).
33
Джон Доуленд (1563–1626) – английский композитор, автор многих произведений для хора и голоса с оркестром.
34
Ср. роман Энтони Троллопа (1815–1882) «Барчестерские башни». – Примеч. ред.
35
См. роман Энтони Троллопа (1815–1882) «Барчестерские башни». – Примеч. ред.
36
«Крошка Одри смеялась, смеялась, смеялась» – расхожая фраза 1930-х г., пущенная в обращение благодаря не очень приличному анекдоту.
37
Томас Джон Барнардо (1845–1905) – известный филантроп, основавший множество детских приютов, так называемых Домов Барнардо.
38
Дословно «пожиратель мяса» (Beef Eater), прозвище английских королевских гвардейцев. – Примеч. ред.
39
Шекспир У. Двенадцатая ночь, II, 5.
40
См. фильм «Здравствуйте, я ваша тетя!». – Примеч. ред.
41
Артистический район в юго-западной части Лондона. – Примеч. ред.
42
Уильям Стерндейл Беннет (1816–1875) – английский пианист и композитор.
43
Густав Теодор Холст (1874–1934) – английский композитор.
44
Оратория Якоба Мендельсона-Бартольди (1809–1847).
45
2 Кор. 5, 20.
46
Нарицательное имя жителя Уэльса; ср.: ирландец – «пэдди».
47
Фриц Крейслер (1875–1962) – австрийский скрипач и композитор; Игнацы Ян Падеревский (1860–1941) – польский пианист и композитор; Альфред Корто (1877–1962) – французский пианист и дирижер; Пабло Казальс (Касальс; 1876–1973) – испанский виолончелист и композитор.
48
Оратория Якоба Мендельсона-Бартольди (1809–1847).
49
Оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759).
50
Чарльз Вильерс Станфорд (1852–1924) – английский композитор, дирижер, музыковед, обрабатывал народные песни, издавал сборники народных песен и баллад.
51
Якоб Штайнер (1617–1683) – австрийский скрипичный мастер, придворный музыкант.
52
Тобайес Маттей (1858–1945) – английский пианист, педагог, теоретик фортепианного искусства.
53
Известный сборник церковных гимнов. Впервые издан в 1861 г.
54
Концерн по производству технических резиновых изделий, в частности автопокрышек.
55
Майра Хесс (1890–1965) – одна из виднейших английских пианисток.
56
Соломон Катнер (1902–1988) – английский пианист. Дебютировал в возрасте 8 лет, исполнив Первый концерт Чайковского.
57
Фармакология (лат.). – Примеч. ред.
58
Фешенебельный курорт на юге Англии.
59
Имеются в виду музыкальные пособия, издаваемые лейпцигской фирмой «Брайткопф и Хартель», лондонской «Аугенер Лимитед»; упоминается также известный канадский композитор сэр Эрнест Кемпбелл Макмиллан (1893–1973). – Примеч. ред.