Knigavruke.comДетективыВзаперти - Юсси Адлер-Ольсен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
Перейти на страницу:
class="p1">29

Второй шейный позвонок (аксис, C2) — один из наиболее уязвимых позвонков: его перелом почти всегда вызывает полный паралич тела или мгновенную смерть поскольку повреждается продолговатый мозг, управляющий дыханием и сердцебиением

30

В датских тюрьмах «коридорный» (дат. gangmand) — официальная внутренняя должность: заключённый, которому администрация доверяет развозить еду, убирать общие помещения и выполнять мелкие поручения в своём крыле. Это знак доверия и относительной привилегии — дверь камеры такого заключённого остаётся незапертой в дневное время.

31

означает людей, заключенных под стражу на время следствия — Прим. пер.

32

Ремула́д (remoulade) — популярный в Дании густой соус на основе майонеза, маринованных овощей и карри. Выполняет роль своеобразного «датского кетчупа»: это неотъемлемая часть местной уличной и столовой еды, которую подают практически к любым блюдам. — Прим. пер.

33

Вильям Бастиан — в датском языке имя William произносится с начальным звуком «В», поэтому на русский его правильно передавать как «Вильям», а не английское «Уильям».

34

В датских тюрьмах старой архитектуры (таких как тюрьма Вестре в Копенгагене) камеры часто располагаются ярусами вокруг центрального открытого пространства с галереями.

35

Карл перекрасил волосы в рыжий цвет в предыдущем романе серии («Хлорид натрия» / Natrium Chloride), когда был вынужден пуститься в бега после того, как его подставили и объявили в розыск.

36

Paslode — американский бренд монтажных пистолетов (нейлеров), стреляющих гвоздями с помощью газа и аккумулятора. В строительстве используется для быстрого крепления материалов; в данном контексте — орудие убийства с дистанции, способное вбить гвоздь в голову жертвы практически без звука.

37

Карл был непосредственным участником и потерпевшим в этом деле, поэтому по закону его не могли допустить к официальному расследованию из-за конфликта интересов.

38

Брённерслев — небольшой провинциальный город на севере полуострова Ютландия, примерно в 500 км от Копенгагена, родной город Карла Мёрка.

39

Дефьюзинг (англ. defusing — буквально «обезвреживание») — краткая групповая процедура психологической разгрузки, проводимая непосредственно после критического инцидента (нападения, ЧП, угрозы жизни) среди всех причастных сотрудников. Длится 15–45 минут, ведётся руководителем или психологом. Цель — снять острое эмоциональное напряжение, восстановить рабочий настрой и при необходимости направить человека на более глубокую психологическую помощь. В датских силовых структурах и тюремной системе является обязательной процедурой после инцидентов с применением насилия.

40

«Венстрепрессен» (Venstrepressen) — собирательное название датских периодических изданий и СМИ, исторически поддерживающих правоцентристскую либеральную партию «Венстре». В контексте романа олицетворяет консервативно-либеральную прессу. — Прим. пер.

41

официальный судебный запрет на разглашение имени и личных данных подозреваемого в СМИ до вынесения приговора или официального предъявления обвинений, чтобы защитить репутацию человека.

42

реальное историческое заведение в центре Копенгагена на площади Нюторв, известное своей традиционной датской кухней.

43

Государственная больница Дании, крупнейший медицинский центр страны в Копенгагене

44

В датских государственных больницах капеллан — штатная должность в рамках системы здравоохранения. Лютеранская церковь Дании исторически встроена в государственные институты, поэтому больничный капеллан оказывает духовную и психологическую помощь пациентам так же официально, как врач или психолог.

45

традиционное датское блюдо, представляющее собой открытый бутерброд на плотном ржаном хлебе с обильной, сложной и многослойной начинкой (в данном случае — с лососем)

46

находится на острове Зеландия примерно в 90 км от Копенгагена.

47

традиционное блюдо ближневосточной (сирийской/ливанской) кухни, откуда родом Асад. Представляет собой мясные фрикадельки (кофту), тушенные в густом пряном томатном соусе с кедровыми орехами.

48

Niras — реально существующая крупная международная инжиниринговая и консалтинговая компания датского происхождения. Имеет официальное представительство и офис в Роттердаме (Нидерланды). — Прим. пер.

49

тот самый дом в Берген-ан-Зее, который ушел с молотка за долги и вернулся в семью после «выигрыша в лотерею». — Прим. пер.

50

Дордрехт (Dordrecht) — один из старейших городов Нидерландов, расположенный в провинции Южная Голландия, примерно в 20 километрах к юго-востоку от Роттердама.

51

Зоргбульвар — медицинский квартал в Роттердаме (Нидерланды), построенный вокруг крупной клиники «Маасстад» (Maasstad Ziekenhuis). Представляет собой единый кластер, объединяющий больничные корпуса, реабилитационные центры и специализированную городскую инфраструктуру. — Прим. пер.

52

Устойчивое датское выражение «...så måtte man kalde ham, hvad fanden man ville» (досл. «тогда можете называть его как, черт возьми, хотите») используется для выражения абсолютной уверенности в каком-либо факте. В русском языке наиболее близкими по смыслу аналогами являются фразеологизмы «тогда я китайский император / испанский летчик» или «тогда грош мне цена».

53

Конфирмация — в лютеранской Дании важное церковное таинство сознательного принятия веры подростками в возрасте 13–14 лет, традиционно сопровождающееся большим семейным праздником и вступлением во «взрослую» жизнь

54

богатый, престижный пригород Копенгагена на побережье, известный своими дорогими виллами и высоким уровнем жизни жителей

55

Тегльхольмен (Teglholmen) — район в Южной гавани Копенгагена (бывший искусственный промышленный полуостров). Здесь находится современный комплекс криминальной полиции и прокуратуры, куда из исторического Главного управления (Politigården) перевели следственные отделы по особо важным делам. — Прим. пер.

56

Следственный изолятор Слагельсе (Slagelse Arrest) — пенитенциарное учреждение на западе острова Зеландия. Находится примерно на 100 км ближе к Орхусу, чем копенгагенская тюрьма Западная (Вестре). Перевод подследственного в Слагельсе сокращает время поездки из Ютландии более чем на час в одну сторону (до ~2 часов в пути вместо 3,5), исключая необходимость пересекать всю территорию острова Зеландия.

57

В Дании нет печатного издания или таблоида с названием «Gossip». Название является вымышленным. С английского переводится как сплетни или слухи — Прим. пер.

58

Персонаж Пелле Хюттестед впервые появляется в самой первой книге серии в «Женщина в клетке»

59

1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?