Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сайлас пристально посмотрел на собеседника как будто видел впервые, словно проверяя, насколько достает у него решимости.
Джозеф выдержал его взгляд. Ему показалось, что он слышит биение собственного сердца, а на висках проступил пот. Но в какой-то момент Морган кивнул — едва заметно, скорее сам себе.
— Хорошо, — сказал он наконец, отпуская его, и широко обвел воздух рукой. — Пусть будет, по-вашему. Присаживайтесь, мистер Эттвуд.
Тон изменился, превратившись из отеческого в деловитый.
Джозеф сел с трудом — нога не сгибалась, и ему пришлось вытянуть ее вперед, чтобы не испытывать боли. Он поставил трость рядом, прислонив к столу, и спрятал руки под столешницу, чтобы Сайлас не видел, как они дрожат. Но тот, кажется, заметил это ухищрение. Он осклабился и продолжил:
— Нужно иметь большую смелость, чтобы искать встречи со мной, — сказал он, опускаясь в кресло. — Или большую глупость. — помолчал, не сводя с Джозефа глаз. — Сейчас мы выясним, кто вы. Говорите, мистер Эттвуд. Я слушаю вас внимательно.
Джозеф сделал глубокий вдох. Сердце все еще колотилось, но голос — он приложил все усилия — не дрожал.
— Я знаю, где скрывается один из ваших должников.
— Какой из них? — тон был почти скучающим, — У меня их много.
— Я говорю об Элвине Холте.
— Вот как? — Сайлас слегка прищурил глаза, и только это выдавало его интерес, — Он умер в Италии несколько месяцев назад, насколько мне известно.
— Нет, он выдает себя за другого человека.
— Откуда у вас эта информация?
— Не важно.
Сайлас хмыкнул. Какое-то время он молчал, лишь изучал собеседника.
— Хорошо, мистер Эттвуд, — наконец прервал он паузу, — Вы уверены?
Джозеф ожидал этого вопроса и не позволил себе замешкаться.
— Да, — проговорил он и сам поразился тому, как уверенно это звучит.
— Допустим, — проговорил Сайлас, — И вы готовы поделиться со мной этой информацией по доброте душевной? Что вы хотите взамен?
— Хочу, чтобы оставили в покое мои склады.
Джозеф лишь несколько часов назад понял: надо непременно что-то потребовать. Если оставить это без внимания, ростовщик тут же почует подвох. Да и отказываться от шанса, который сам идет в руки, — неразумно.
Сайлас усмехнулся — все так же добродушно и снисходительно.
— Вы что же, думаете, что это в моей власти?
Джозеф помолчал, тщательно подбирая слова.
Все знали: должники Сайласа либо платят, либо исчезают. И он активно способствует последнему. Но попробуй докажи, а тем более обвини его в чем-то. Официально он — ростовщик. Соблюдает закон, дела ведет скрупулезно. Образец добродетели. А что про него болтают… так про всех болтают.
— Я думаю, что у такого человека, как вы, есть знакомые, которые прислушиваются к его словам, — уклончиво ответил он.
Морган улыбнулся, как будто услышанное понравилось ему.
— Предположим я смогу повлиять на одного их своих знакомых. Думаете, ваша информация стоит моей помощи?
— Я считаю, — Джозеф выдержал его взгляд, — что Элвин Холт посмеивается над вами, думая, как ловко смог обвести вас вокруг пальца. Я бы не простил такое отношение. Но бог с ним, с Холтом. Что подумают остальные? — закончил он, понимая, что ходит по тонкому льду.
Морган холодно улыбнулся.
— Я подумаю над вашей просьбой. Говорите адрес.
Джозеф достал лист бумаги, сложенный вдвое и протянул по столу.
— Он выдает себя за сэра Альберта Ласселла. Единокровный брат. Похожи так, что не отличить.
Морган медленно развернул бумагу, пробежался по ней глазами и жестко усмехнулся.
— Значит, Кент? И выдает себя за брата? — задумчиво проговорил Сайлас, — И похожи так, что не отличить? Как много совпадений... — рассеянно закончил он.
Затем замолчал. Замер на несколько секунд. И вдруг — без всякого предупреждения — посмотрел на Джозефа так, что тот мигом забыл, как дышать и почувствовал, что почва уходит из-под ног.
— И вы, мистер Эттвуд, — медленно продолжил Сайлас, — уверены в этом? А может быть просто хотите избавиться от надоедливого соседа?
Джозеф почувствовал, как пот проступил на спине.
— Я не дурак, — сказал он, стараясь, чтобы голос звучал твердо, с ноткой того холодного раздражения, которое появляется у человека, когда приходится доказывать очевидное, — Мы с вами деловые люди. И я не посмел бы отнимать у вас время, если бы не был уверен.
Во второй раз, к его удивлению, ложь далась даже проще, чем в первый.
Сайлас кивнул, как будто удовлетворенный услышанным.
— Действительно, — подтвердил он, — Было бы печально, если бы такой человек, как вы, захотел бы решить свои проблемы с моей помощью. Это было бы совсем… недальновидно. Видите ли, мистер Эттвуд, я не люблю, когда тратят мое время и водят за нос. Но вы же не станете так делать? — спросил он и сам же ответил, — Конечно, нет.
Джозеф сидел, слушая эту пустопорожнюю тираду, и внезапно успокоился. Если бы ростовщик ему не поверил, его бы уже волокли к реке. А раз он продолжает трепаться, значит, быть утопленным ему сегодня не грозит.
— Мои люди проверят вашу информацию, — продолжал тем временем Сайлас, — И, если окажется, что вы ошиблись, — он посмотрел на Джозефа в упор, — придется нам еще раз встретиться. А пока вы свободны.
Джозеф поднялся. Больная нога едва слушались, но он заставил себя идти ровно, не спеша.
— Мистер Эттвуд.
Он замер.
— Вы что-то слишком бледны, — сказал Сайлас ему в спину. — Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете.
Джозеф ничего не ответил. Вышел, закрыл за собой дверь и только тогда позволил себе выдохнуть. Руки дрожали. Он сильнее стиснул трость и быстрым шагом направился к карете, чувствуя, как холодный пот стекает по спине.
Он сделал это. Теперь оставалось только ждать.
Глава 10: В Лондоне. (8)
Эмили сидела в малой гостиной с книгой. Лицо ее было обращено к окну, за которым открывался вид на розарий, но она ничего не видела перед собой.
Октябрьский ветер срывал с кустов последние листья, и они кружились в медленном, унылом танце, прежде чем упасть на пожухлую траву. Ей бы следовало распорядиться, чтобы садовники укрыли розы на зиму, но мысли были далеко.
С тех пор как Джозеф уехал в Лондон, прошли всего полторы недели, но ей казалось, что минула вечность.
Она невольно прислушивалась к стуку копыт, пыталась услышать голос мужа в холле, хотя понимала, что прошло слишком мало времени. Она скучала по нему так, как во всю свою жизнь не скучала еще ни по