Knigavruke.comДрамаВидимость обманчива и другие пьесы - Томас Бернхард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:
город и порт во Франции, знаменит благодаря Дюнкеркской операции (май-июнь 1940 года), в ходе которой блокированные немецкими армиями французские и английские части были благополучно эвакуированы через Ла-Манш.

Не ссылайся / На то, что нужно… – Шекспир У. Король Лир. Акт II. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

Лучше бы тебе лежать в могиле… – Шекспир. Король Лир. Акт III. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

Иммануил Кант / Immanuel Kant

Опубликовано в 1978 году. Абсолютная премьера – 15.04.1978 в Государственном театре (Штаатстеатер) Штуттгарта, режиссер Клаус Пайман. Первоначально пьеса имела жанровое определение: комедия.

В пьесе цитируются – порой произвольно и в безусловном отрыве от контекста – следующие произведения Канта: «Мысли об истинной оценке живых сил» (1746), «Исследование вопроса, претерпела ли Земля в своем вращении вокруг оси, благодаря которому происходит смена дня и ночи, некоторые изменения со времени своего возникновения» (1754), «Вопрос о том, стареет ли Земля с физической точки зрения» (1754), «Всеобщая естественная история и теория неба» (1755), «О причинах землетрясений» (1756), «Новые замечания для пояснения теории ветров» (1756), «Новая теория движения и покоя» (1758).

Мой рsittacus erithacus… – Psittacus erithacus – так называемый серый попугай, или жако.

…взять ли мне coracopsis vasa… – Сoracopsis vasa – попугай ваза.

…на Гросглокнер… – Гросглокнер – высочайшая горная вершина Австрии (3798 м).

На покой / Vor dem Ruhestand

Опубликовано в 1979 году. Абсолютная премьера – 29.06.1979 в Государственном театре (Штаатстеатер) Штутгарта, режиссер Клаус Пайман. Первоначально пьеса носила подзаголовок: «Комедия немецкой души».

…у портняжки и одного в Литцманштадте… –

Литцманштадт – немецкое название города Лодзь.

…он тогда в Данциге был… – Данциг – немецкое название Гданьска.

А это это вот Элли Ней сидит… – Элли Ней (1882–1968) – знаменитая немецкая пианистка. Шварцбах, Райхенхалль, Пидинг – курорты в Германии и Австрии.

Спаситель человечества / Der Weltverbesserer

Опубликовано в 1979 году. Абсолютная премьера – 06.09.1980, Драматический театр (Шаушпильхаус) города Бохума, режиссер Клаус Пайман.

…ты хочешь в Интерлакен… – Интерлакен – курорт в Швейцарии.

Видимость обманчива / Der Schein trügt

Опубликовано в 1983 году. Абсолютная премьера – 21.01.1984, Драматический театр (Шаушпильхаус) города Бохума, режиссер Клаус Пайман.

…ты знаешь что такое «оксер»… – Препятствие на конных скачках в виде двух друг за другом расположенных изгородей с кустарником между ними.

…на озере Каммерзее… – Озеро в Австрии. Зерматт – курорт в Швейцарии. Боденмайс – курорт в Баварии.

…возле твоего любимого «Хасслера»… – «Хасслер» – один из самых известных и дорогих римских отелей.

…ставит начало «Моисея и Арона»… – «Моисей и Арон» – незаконченная опера (1932) австрийского композитора Арнольда Шенберга (1874–1951).

Лицедей / Der Theatermacher

Опубликовано в 1984 году. Абсолютная премьера – 17.08.1985, Зальцбургский театральный фестиваль (Зальцбургер фестшпиле), режиссер Клаус Пайман.

…большой почитатель Бузони… – Бузони, Ферруччо (1866–1924) – итальянский пианист, композитор.

…вспомни хотя бы о Шопенгауэре с его «Parerga»… – «Parerga» – «Дополнения» (лат.). Имеется в виду сборник поздних философских работ Артура Шопенгауэра (1788–1860) «Parerga und Paralipomena» (1851).

Площадь Героев / Heldenplatz

Опубликовано в 1988 году. Абсолютная премьера – 04.11.1988, Бургтеатер (Вена), режиссер Клаус Пайман.

Штайнхоф ничуть ей не помог… – Штайнхоф – известная психиатрическая клиника санаторного типа на окраине Вены.

Из Бадена им с шофером… – Баден – фешенебельный курортный городок неподалеку от Вены.

…в театр Йозефштадт ходила… – Йозефштадт – один из центральных районов Вены, где расположен и одноименный театр. В Бургтеатр она не ходит… – Бургтеатр – старейший драматический театр Вены. Исторически в противопоставлении Бургтеатра и театра Йозефштадт и по сей день сохранена оппозиция официозной, придворной культуры (Бургтеатр) и более демократичной, тяготеющей к непритязательному развлечению буржуазной культуры.

…вам Сарасате нравится… – Сарасате, Пабло (1844–1908) – испанский скрипач и композитор. А как у вас обстоит с Гленном Гулдом… – Гулд, Гленн (1932–1982) – канадский пианист, известный интерпретатор классической музыки.

…на Деблингском кладбище… – Деблинг – район на северо-западе Вены, считающийся «престижным».

…в Залмансдорф приглашал… – Залмансдорф – полупригородный район на северо-западной окраине Вены.

…и в Гринцинге и в Сиверинге квартиру предлагали… – Гринцинг и Сиверинг – фешенебельные полупригородные районы на северо-западе Вены.

…что засели в Хофбурге и на Балльхаусплатц… – Балльсхаусплатц – примыкающая к Хофбургу площадь неподалеку от Площади Героев, район месторасположения многочисленных министерств и правительственных учреждений.

…в «Амбассадоре» или у «Захера»… – «Амбассадор» и «Захер» – знаменитые венские отели и рестораны.

…ему и Хюттельдорф не крюк… – Хюттельдорф – окраинный и не слишком престижный район на западе Вены.

…на своих виллах в Зальцкаммергуте… – Зальцкаммергут – фешенебельное место неподалеку от Зальцбурга.

…пойдет к «Слуке»… – «Слука» – известное венское кафе и кулинария.

Вальтер Клемперер Кляйбер Барбиролли… – Вальтер, Бруно (1876–1962) – немецкий дирижер, с 1939 года жил в США; Клемперер, Отто (1885–1973) – немецкий дирижер, с 1933 по 1946 год жил в США; Кляйбер, Эрих (1890–1956) – австрийский дирижер, с 1936 по 1949 год жил в Аргентине; Барбиролли, Джон (1899–1970) – английский дирижер итало-французского происхождения.

…выиграют красные на следующих выборах… черные сплошь болваны… – «Красными» в Австрии по традиции называют социал-демократов, «черными» – представителей Народной (христианско-демократической) партии.

Одно слово Верхняя Австрия… – Верхняя Австрия – одна из земель, составляющих Австрийскую Республику, расположена на севере, граничит с Германией и Чехией, очень часто упоминается как символ провинциального убожества, «глухомани».

…ария Аннушки из «Вольного стрелка»… – Опера Карла Марии фон Вебера (1786–1826).

…вы ведь хорошо знаете Карлсбад… – Карлсбад – немецкое название чешского курорта Карловы Вары.

…под Рединг… – Рединг – город в Англии.

…в Кальтаниссетте скрывались… – Кальтаниссетта – город на острове Сицилия.

Сноски

1

За четверть века, истекшие со времени первого издания данного сборника, положение и с театральными постановками драматургии Бернхарда, и особенно с изданиями его прозы существенно изменилось к лучшему.

2

Hofmann K. Aus Gesprächen mit Thomas Bernhard. Wien: Löcker Verlag, 1988. S. 19. Далее это издание цитируется в тексте статьи с указанием страниц в скобках.

3

Семь из них опубликованы в сборнике: Т. Бернхард. Избранное (1983).

4

Казалось бы, он кощунственно игнорирует при этом политесы театрального закулисья, создавая пьесы для одного актера, а остальным предоставляя обидные роли статистов. Но это как раз тот случай, когда «видимость обманчива»: как показала практика многочисленных успешных постановок бернхардовских пьес на европейских сценах, поэтика их – при всей скрупулезности, а иногда и, на первый взгляд, избыточности авторских ремарок – дает поразительный интерпретационный простор как режиссерской партитуре, так и актерской импровизации даже на пространстве маленькой и почти бессловесной роли.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?