Knigavruke.comДетективыМексиканский сет - Лен Дейтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Перейти на страницу:
и страны звучат одинаково — соответственно «Мексике» и «Мехико». В английском языке к названию города добавляют «Сити». Мексиканцы, понятно, обходятся без «Сити». (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

3

Это слово произнесено по-русски, как и в двух-трех других диалогах на последующих страницах романа.

4

Парковать запрещено (исп.).

5

Ничего! Понимаете? (исп.)

6

Гипертрофированный культ мужественности, внешних мужских достоинств (от слова «macho» — самец).

7

Названия национальных блюд.

8

Пожалуйста.

9

Район американского штата Калифорния.

10

Очень богат.

11

Юкка — вечнозеленое декоративное и техническое растение.

12

Очень запутанно (исп.).

13

Район Лондона, где расположены правительственные учреждения, включая разведку.

14

Как и в названиях трилогии, здесь используется теннисный термин.

15

Имеется в виду Большой Берлин — восточный сектор города.

16

Целование рук (нем.).

17

Букв, «культивируемая» Германия, т. е. образ которой поддерживался и насаждался.

18

Существительное от «пить кофе».

19

Хозяйка дома (нем.).

20

Здесь: к месту (фр.).

21

SIS (Secret Intelligence Service) — прежнее название британской разведки.

22

Миниатюрная японская резная фигурка.

23

Карьерный (в русском языке обычно применяется к дипломатам) — профессионал, прошедший службу с низов, а не взятый со стороны.

24

Крестьяне (исп.).

25

Международный валютный фонд.

26

Немецкое и английское названия старинной игры, состоящей в том, что после остановки музыки нужно успеть занять стулья, которых на всех не хватает.

27

Колледж в Оксфорде, основанный в XIV в. и носящий имя основателя — претендента на английский престол.

28

Вы понимаете? (исп.)

29

В Британии министерство обороны называется War Office.

30

Если быть точным, Яков I был на троне в первой четверти XVII в.

31

Преступление, совершенное на любовной почве, в порыве ревности, страсти (фр.).

32

Здесь: берлинка.

33

Железные дороги Германии.

34

Пограничная охрана ФРГ.

35

Граница между (оккупационными) зонами.

36

Очевидно, служащие Народной полиции ГДР, находившиеся, в отличие от обычных полицейских, на казарменном положении.

37

Разведчики.

38

Здесь и чуть ниже речь идет о сосисках, колбасках.

39

По-русски это звучало бы как «лебединая пустошь».

40

Округ, административная единица ГДР.

41

Букв.: боевые отряды, группы.

42

Перевод мой (Ю.Б.).

43

Берлинский воздух.

44

Группа штатов на Восточном побережье США.

45

Нынешнее название британской разведки вместо прежнего СИС.

46

CRS — Compagnie Républicaine de Sécurité — Республиканская служба безопасности.

47

Sûreté Nationale — французская разведка.

48

Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в XVII в.

49

Не знаю что (фр.).

50

Лидер группы «Роулинг стоунз».

51

Начнет давать показания.

52

Время действия трилогии — 1983 год.

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?