Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Его зовут Уилкинс, – выпалил я как во сне, с трудом узнавая свой голос. – Он работает в банке у мистера Джейкобса. Это в получасе ходьбы от Лоуэр-Камберуэлла.
– Постойте-ка! – растерялся Лестрейд, не готовый, как оказалось, к такому повороту. – Мы же только собирались ударить по рукам…
– Так что нам мешает? Давайте ударим. Если я проиграю, вы знаете, как действовать.
– Вы уверены, что поняли меня правильно? – на всякий случай переспросил Лестрейд, поглядывая на меня всё еще с сомнением. – Мы говорим об одном и том же человеке?
– Надеюсь, да. Я помню ваши слова о сведении счетов, но, если в ходе беседы с ним вы всё же сочтете, что его неплохо бы четвертовать или повесить, мое уважение к вам естественным образом выразится в доверии к вашему мнению.
– Что вы! – изумленно хохотнул Лестрейд. – Кто бы мог подумать, что вы такой шутник! А Лоуэр-Камберуэлл – это…
– Это такой район в Лондоне, довольно милый…
– Я только хотел уточнить: там, кажется, проживает мисс Морстен?
– Возможно, – сдержанно ответил я и добавил, что подробнее, к сожалению, осветить этот вопрос не могу.
Мы расстались, и только по дороге обратно я понял, что забыл спросить его, чем сам он готов рискнуть, и тем самым упустил верный выигрыш.
Дома меня уже дожидался Холмс. С лицом, какого я у него не видел уже достаточно долгое время. Это было такое лицо, что мне захотелось немедленно разыскать Лестрейда и вытребовать его ставку.
– Неужели вы нашли сокровища?! – воскликнул я.
– Найду сегодня ночью. Читайте, – он бросил мне через стол сложенный вдвое листок бумаги. – Миссис Хадсон извлекла это из почтового ящика час назад.
Я развернул бумагу и прочел:
«Мистер Холмс! Я проникся к вам безграничным уважением еще с того дня, когда мы с вами провели тот славный бой. Это был самый трудный поединок за всю мою долгую карьеру, несмотря на то что он закончился на двенадцатой секунде. Так вот. Я счастлив, что мне представилась возможность доказать вам свое почтение. Тем более что я не хочу обращаться в полицию, мистер Холмс, это слишком деликатное дело. Мой новый хозяин, мистер Тадеуш, ведет себя очень странно. Вчерашней ночью, вернувшись из Лондона, он закопал в парке какой-то мешок. Если это то, о чем я думаю, и если оно послужит вам на пользу, надеюсь, вы не забудете меня. Скромное вознаграждение за помощь – вот всё, на что я рассчитываю. Мне будет трудно встретить вас лично, так как мистер Тадеуш сделался чрезвычайно подозрительным и не отпускает меня от себя. Но вы легко найдете это место по моему описанию. Это поляна в восточной части парка. Она там одна, так что не спутаете. В ее центре стоит кривой раздвоенный тис, а в пятнадцати футах от него проходит старая траншея…»
Не дочитав до конца, я поднял глаза на Холмса.
– Мак-Мурдо?
– Он самый. Решил вернуть мне долг признательности.
– Неужели сегодня всё решится?
– Надеюсь, Ватсон, вы не собираетесь уговорить меня подождать еще пару недель? Кажется, я уже доказал вам на примере вашей же истории, что действовать надо стремительно.
– Вы уверены, что это сокровища?
– Если вы собираетесь убедить меня, что Шолто под покровом темноты втайне от собственных слуг закопал в парке мешок яблок, я лучше сразу пойду спать. Приключение предстоит непростое, надо успеть восстановить силы.
– Но как они оказались у Тадеуша?
– Хороший вопрос, Ватсон. Действительно хороший. Особенно я хотел бы знать, вернулись ли они к нему или и вовсе не покидали Пондишери-Лодж. Но времени на это уже нет. В нашем распоряжении три часа. Предлагаю не терять времени даром и разойтись по комнатам.
Так мы и сделали. А через три часа уже тряслись в кэбе, мчавшем нас в направлении Норвуда. Лопаты, фонарь, веревка – всё необходимое было при нас, и эта сваленная под ноги куча отзывалась стуком и звяканьем на каждую кочку деревенской дороги. Мы были облачены в удобную одежду землекопов, которых условия их работы вынуждают лазать по ночам через высокие каменные стены. Именно последнее обстоятельство заставило нас отпустить кэб несколько загодя и пройти заключительную милю пешком.
Роковое имение Шолто было погружено во мрак. Мы прошли вдоль стены и подобрали подходящее место. Взобраться наверх, спрыгнуть и вылезти из сваленной зачем-то под стеной кучи навоза было делом нескольких минут. Отряхнув друг друга и убедившись в почти полном устранении неприятного запаха, мы двинулись вглубь парка.
– Оставляю фонарь вам, – прошептал Холмс, ставя фонарь на землю подле меня. – Луна светит так, что без него вполне можно обойтись. Я пойду на поляну, а вы стойте здесь и поглядывайте в сторону дома. Неприятности могут прийти только оттуда, так что будьте готовы подать знать в случае чего.
– Хорошо, – прошептал я в ответ. – Я всё понял. В случае чего, чтобы не шуметь, кину в вас грушу.
Их тут было полно, и я успел запастись, подобрав аж шесть штук, чтобы с учетом возможных промахов уже наверняка дать Холмсу знать, как он просил. И еще добавил, что ему при получении моего сообщения в свою очередь лучше воздержаться от ответных сигналов, потому что при лунном свете я и сам смогу разобраться, как прошла доставка.
Холмс почему-то мешкал. Его явно что-то тревожило. Уже взяв лопату и сделав шаг в направлении поляны, он обернулся и зашептал так, что у