Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Превращение державинского расторопного Язона (под которым подразумевался Потемкин) в нарциссичного Овидия482, любующегося своим изгнанничеством, объясняется скептическим отношением Волохонского к реальному (и вполне очевидному) прототипу поэта в Томах: чугунной глотке последнего соответствует чугунный голос поэта Валериана Веронского483 из «Повести о Лане и Тарбагане» (1985–1989, 1998, 2007), чьи стихи вполне подтверждают осведомленность их автора в повседневной жизни парнасских сестер: «Подобны женам сладкого вертепа, / Безмолвны Музы. Сиплый зев Евтерпы / Струит сироп под веки Мельпомены: / Спит улей, еле ползают Камены» (II, С. 198). Культивируемая Веронским поза Поэта484в эпиграмме предстает образцом неумеренности (здесь стоит учитывать и двузначность слова Томы), а совмещение «овидианского» сюжета с историей похищения золотого руна мотивировано не столько упоминанием последней у Овидия (Trist. 3, 9), сколько прозвищем героя стихотворения, восходящим к одной из черт его облика485: «канонизированное» известным речением Ахматовой486, оно имело хождение и в кругу молодых литераторов, близких Волохонскому487.
Имя другого героя этих заметок, Михаила Кузмина, лишь однажды было упомянуто Волохонским в «Воспоминаниях о давно позабытом», в связи с переводом шекспировской «Бури», хотя бесспорно, что поэт ценил и его перевод Апулеевых «Метаморфоз», «сжатой» цитатой финальной фразы которого завершается шестая глава «Романа-покойничка» («Роман об осле»): «Теперь я хожу, ничем не осеняя своей плешивости, и радостно смотрю в лица встречных» (II, С. 61). (Ср.: «Снова обрив голову, я вступил в эту стариннейшую коллегию, основанную еще во времена Суллы, и хожу теперь, ничем не осеняя или не покрывая своей плешивости, радостно смотря в лица встречных»488.) Вместе с тем отдельные тексты Волохонского свидетельствуют, что и поэзия Кузмина пользовалась его вниманием.
Так, в «Искушении» (1975?), составляющем пару с «Павлином», ответная реплика лирического героя в диалоге с таинственным индийцем489 («– Э нет, – сказал им я – / Я не такой уж янки / Чтоб виться как змея / Из ягод персиянки / Не виться мне змеею / Из персей ягодиц», С. 165) восходит к двум строкам стихотворения Кузмина «Конец второго тома» (1922) : «На персях же персидского Персея / Змея свой хвост кусала кольцевидно»490. Подхватывая эту парономастическую игру (равно как и другую игру – с древним символом «вечного возвращения»), Волохонский создает своего рода карикатурный очерк индийской религии, иронизируя над сексуальными практиками тантризма и приводя весьма язвительный пример реинкарнации491.
В свою очередь, еще одна строчка из «Конца второго тома», «Элизиум, Элиза, Елисей», откликнется в третьей главе «Романа-покойничка», где Волохонский дополняет составленную Кузминым цепочку паронимов новыми звеньями: «Не ради юных уст / Лиловых цветом сизым / И воспитанья чувств / У Новой Элоизы / В мечтательный Элизиум тайги / Услышишь звон – куда глаза беги <…> Ее вдохновляли примеры тираноубийц, как то: Брута, Кассия… – Кого „ее“? Элоизу? – не по делу придрался Артемий Бенедиктович. – Не Элоизу, а Свободу Галльскую, – ответствовал Аполлон. – Ну да, Свободу Галльскую – Элоизу Елисеевну» (II, С. 30–31). Судя по всему, именно это стихотворение Кузмина, образец «сюрреализма с юмором»492, где «карнавальная травестия сакральной темы»493 сочетается с остроумной словесной игрой, особенно импонировало поэту.
Ольга Меерсон
ИКОНА РАСПЯТИЯ
БИБЛЕЙСКИЕ И ЛИТУРГИЧЕСКИЕ АЛЛЮЗИИ В СТИХОТВОРЕНИИ АНРИ ВОЛОХОНСКОГО494
Анри Волохонский
Мазь
Икона распятия
1
На лаковой плоскости цветной доски
Уголь свечи – пчелиный цвет
Мел рыбий клей да крашеный воск
Годится – молиться, а нет – так нет.
2
Виселица Божья на земле стоит
А над ней Дух Божий в небесах парит
Без всякого пафоса можно сказать:
О тщета тщетная, все тщета…
3
Троица глаголей на бугре стоит
Справа висит там праведный бандит
Слева – левый неправедный бандит
А посередине их здешний царь
Даже не знаешь как его жаль
4
Виселица Духа на голове стоит
А на ней арамейский монарх
Люди говорят: – Пилат, Пилат!
Еже, – отвечает, – писах – писах.
5
Анна говорит Кайафа говорит
Народ говорит и все говорят
Иудеи говорят христиане говорят
Говорят говорят говорят говорят
Мусульмане-басурмане и те говорят
– Сами с усами – везде говорят
Чем поганее сами тем и говорят
6
На глаголи Духа един Глагол
В небесах колеса скрипят: «галгал»
Синие ободья кругом глаза
Багряные ступицы как у паровоза
Где ни кинь всюду прах
тлен
склеп
червь
труп
и гроб
7
А на небе пляшет крылатый трон
Пониже Херувимы машут и орут:
– Свят
– Свят
– Свят Господь Саваоф!
Божий Глагол, да Божья же и глаголь
Кожа с кожею и с Духом – Дух:
Не умеют Ангелы считать до двух
8
Виселица Божья на черепе растет
Всех окружающих от ужаса трясет
Латинская пехота кислое копье
Да прославится имя Твое!
9
С обода Галгала моргает глаз
С глаголи на Голгофе Глагола глас
Всуе призывает имя Илии:
– Или, Или, лама савахтани?
Пить, – говорит, – хочу…
10
Это композиция знакомая давно
Материя зеленая – бревным бревно
В рыбье древо-дерево цветной доски
Лишь посмотрел и отошел с тоски
Настоящий разбор представляет собою опыт прочтения стихотворения, в буквальном смысле слова «опыт»: данное стихотворение я разбирала со студентами-американцами, для которых русский язык неродной, пытаясь описать способы этого стихотворения значить. Предварительно от студентов требовалось освоить азы русской грамматики, просодии и стилистики. А также в рамках курса, на котором мы читали это стихотворение, – уметь находить все возможные библейские аллюзии в поэзии, а по мере их способности и